NAŠE CESTA K HERNÍM PŘEKLADŮM SE UŽ NEDÁ ZOPAKOVAT

Začínali jsme jako nadšenci na komunitních překladech v dobách, kdy byl první StarCraft ještě cool.

Ve volném čase, byl to náš koníček. Ale postupně jsme se přerodili v profesionály a naše služby hojně využívali přední distributoři her. Díky tomu jsme podepsáni pod stovkami titulů, které dělaly radost celé generaci hráčů. Na „flow“ z našich překladatelských začátků stavíme i teď. Nikam nezmizelo. A chceme ho do světa her a aplikací promítat dál. Chceme se stát vaším Localizariem, dobře promazaným strojem na překlady, z jehož dokonalého soukolí vždycky vypadne perfektní výstup. Z pozice nerdů, kteří tenhle stroj řídí, totiž víme, co děláme, víme, na co se ptát, víme, jak naložit s proměnnými, genderovými pastmi i terminologií. Cesta, jakou máme za sebou, je dnes už těžko opakovatelná. Tak pojďte svůj projekt hodit do našeho překladatelského soukolí!

NÁŠ TÝM

Nerd č. 1

Baví mě spousta věcí. A spousta věcí mě bavit přestala. Ale překládání her se nikdy neomrzelo a neomrzí! To flow, do kterého se při tom dostávám, bych přál zažít každému. Jinak jsem duší taky alchymista a v rámci jednoho side questu jsem craftil lektvary a prášky ve farmacii. Odnesl jsem si z toho kopec kritického myšlení a technický mindset, takže když je ve hře třeba přeložit knihu lektvarů, dělám to já! V RPG by to moje postava uhrála spíš na intelekt než na sílu. S Michalem jsme parťáci už strašně dlouho, známe se a skvěle se doplňujeme. Víc toho sice namluvím já, ale oba děláme, jako by nebylo žádné zítra. Kdybychom dali dohromady naše portfolia, čítají několik set titulů. A tolik XP v takhle malém rybníčku jen tak nenajdete…

Ondřej „lost_viking“ Píša

Michal „kopulkon“ Farník

Nerd č. 2

Jsem zapálený hráč a vystudovaný ajťák s láskou k deskovkám a živím se překládáním do češtiny. Před dvaceti lety jsem toužil stát se součástí videoherního průmyslu. Překlady se zdály být skvělou vstupní branou, kterou jsem prošel a už se neohlížel. Později jsem se zprofesionalizoval a složil státní překladatelskou zkoušku, aby na mě máma mohla být hrdá. Ve své kariéře jsem pracoval pro české i zahraniční překladatelské agentury, herní distributory i přímé klienty. Svým klientům jsem pomohl lokalizovat desítky  počítačových, konzolových i mobilních her. Jistě je znáte, jenže #translatorsincredits je záležitostí teprve poslední doby. Píšu rychle, klienty nenechávám ve štychu a v textech měním vše tak, aby se ve vyznění nezměnilo nic.

Nerd č. 3

Považuješ se za člověka s duší nerda, který miluje hry a všechno, co s nimi souvisí? Který ví, že MOBA je žánr a ne přítelkyně od MOBYho? Pak se nám ozvi v kontaktním formuláři a třeba najdeme společnou týmovou řeč! (A spolu s tím nám napiš odpověď na kontrolní otázku, kdo je to Boo?)

Proč vybrat nás?

Vstup klienta

Komunikace
směrem k cíli

Know-how nerdů

Špičková práce

Zpětná vazba

Špičkový výsledek

Vstup klienta

Vstup klienta

Komunikace
směrem k cíli
Know-how
nerdů
Špičková práce
Zpětná
vazba

Špičkový výsledek

Špičkový výsledek

NA KVALITNÍM PŘEKLADU NENÍ POZNAT, ŽE JE TO PŘEKLAD!

ŘEKNĚTE NÁM, CO CHCETE HODIT DO SOUKOLÍ LOCALIZARIA!

Kontakty

Pojďte s námi zažít ten pocit, kdy práce odsýpá a každý moc dobře ví, co má dělat! Anebo se nám zkrátka ozvěte s čímkoli, co máte na srdci!

+420 607 959 311

info@localizarium.com

Kontaktní formulář