naše řemeslo nás báví a zákazníci to vidí

Spolupráce s Localizariem v kostce

Zadaný projekt zanalyzujeme a naceníme. Kromě toho se doptáme na všechno potřebné, upozorníme na úskalí a ujasníme si s vámi workflow. To všechno v rámci vstřícné a věcné komunikace.
Uděláme s podklady to, co umíme nejlíp. To znamená, že si je projdeme, pochopíme, vžijeme se do nich a dáme jim pak náležitou překladatelskou nebo lokalizační péči. A vy ideálně pijete kafíčko! Je možné, že vám během toho pinkneme nějaký ujasňovací e-mail, ale jinak pořád pijete…
Než něco odevzdáme, jsme zvyklí si to po sobě kontrolovat. Neděláme nic tzv. „na slepici“. Jeden překládá a druhý kontroluje. Efektivně!
Pošleme vám výsledek, se kterým jste spokojeni a vracíte se k bodu 01 s dalším projektem

nejraději máme komplexní služby, ale nabízíme i jednotlivé dílky...

Překlad a lokalizace

Revize

Editace

Korektury

TEP

LQA

LQI

PRAVIDELNĚ PRACUJEME S ANGLIČTINOU, ČEŠTINOU A SLOVENŠTINOU V OBOU SMĚRECH.

NAŠE SLUŽBY

Lokalizace her a aplikací

Naším společným cílem je hráč nebo uživatel, který za hru nebo aplikaci utratí peníze. A naším úkolem je, abyste těch hráčů a uživatelů měli právě díky jazyku co nejvíc. Všechno nejdřív prozkoumáme, ideálně i prožijeme a pak lokalizujeme tak, aby se zachovalo sdělení, emoční náboj i kreativita. Prostě aby to všechno hrálo a plynulo a lidi se nechali vtáhnout.

Lokalizace deskových her

Nikomu se nechce investovat do deskovky, kde v textech prostě něco drhne a skřípe. V jedné zemi může být deskovka hit, ale jinde se z ní může stát propadák kvůli nekvalitní lokalizaci. Tady nestačí být jen překladatelem. Deskovky může skutečně překládat jedině ten, kdo jimi žije, a to je u nás Michal, který se už roky snaží každý čtvrtek zkazit večerní náladu svým podobně „postiženým“ přátelům!

Překlad trailerů

Kdo by dneska četl sáhodlouhé texty, když se všichni řídí heslem, že na nic není čas a včera bylo pozdě. Naprosto tedy chápeme, že to chcete říct videem. Nechat v divákovi vyplavit dopamin, ať se namlsá! Rádi vám proto pomůžeme doprovodit trailer texty, které budou respektovat pravidla titulkování, skvěle ladit s obrazem a pomůžou vám dropnout na diváka tu dopaminovou nálož přesně podle představ!

Překlad marketingových materiálů

Děláme texty na sociální sítě, reklamy, rozhovory, prezentace, brožury, tiskové sady, firemní časopisy, texty pro App Store a Google Play atd. Správný marketing je základem každého úspěšného prodeje, takže k téhle oblasti přistupujeme se stejnou péčí a citlivostí jako k hrám. Práce se slovy nás baví a vždy hledáme způsoby, jak věci říct moderně, poutavě a svěže tak, aby oslovily to správné publikum!

Lokalizace webů

Posledním dílkem soukolí Localizaria je lokalizace webů. Naším heslem je, že chceme, aby se zákazník cítil jako v bavlnce a touto oblastí završujeme komplexní službu, kterou od nás zákazníci dostanou. Jedná se v podstatě o specializovanější marketing, jehož cílem je, aby lidé četli, koukali a klikali! Zkrátka aby měli s webem ten správný engagement!

ŘEKNĚTE NÁM, CO CHCETE HODIT DO SOUKOLÍ LOCALIZARIA!

Kontakty

Pojďte s námi zažít ten pocit, kdy práce odsýpá a každý moc dobře ví, co má dělat! Anebo se nám zkrátka ozvěte s čímkoli, co máte na srdci!

+420 607 959 311

info@localizarium.com

Kontaktní formulář

ŘEKNĚTE NÁM, CO CHCETE HODIT DO SOUKOLÍ LOCALIZARIA!