You can think of Localizarium as a human translation machine. The machine is run by us, nerds with a thing for languages and work done right. Our passion, strength and know-how come from our lifelong love of games. After 20 years of experience, we are no longer just teenagers with a passion for video game translation but seasoned professionals with hundreds of feathers in our caps.
We are a team of people who love interactive entertainment. Our mission is to translate video games, board games and apps and to do it well. We put emotion where it belongs and let the language breathe and impress. No AI can do that. Our vision is a mutually beneficial relationship based on respect and maximum effort on behalf of the client.
We have a common goal: A gamer or user who spends their money on your game or app. Our job is to bring you as many customers as possible through language. We research and experience your product and localize it while preserving its meaning, drive and creative solutions. We make it all play and flow and let people be absorbed.
No one is going to invest their effort in playing a board game with botched rules and text. A poor quality localization can ruin any top-notch board game that is successful elsewhere. Being just a translator is not enough. Only an enthusiast can translate a board game correctly. We have you covered: Michal from our team has been trying to ruin gaming Thursdays for his similarly afflicted friends for years!
These days, nobody really has time to read long texts. There is really no time for anything and everyone needs everything done yesterday. We understand that you want to get your point across with a video. Give your viewer a dopamine rush! We would like to help you accompany your trailer with text that respects subtitling rules, works in harmony with the film and helps you drop the dopamine bomb on your viewers exactly the way you intended!
We create texts for social media, advertisements, interviews, presentations, catalogs, media kits, company magazines, App Store and Google Play etc. Every successful sale needs a good marketing. That is why we approach it with the same care as the game itself. We enjoy working with words and always try to find ways how to articulate the message in a modern and engaging way that the target audience expects!
Web localization is the last part of the Localizarium machine. We want to spoil our clients and this is the last piece of the service puzzle they can expect from us. In a way, website localization can be seen as a more specialized form of marketing that makes people read, look, click and engage with the web!
We analyze your project and provide a quote. We ask all the necessary questions, point out possible pitfalls and clarify the intended workflow.
We do what we do best. After reviewing references and texts, we make sure that we understand and perceive your product and give it the necessary translation and localization care. Meanwhile, you just enjoy your coffee! We may send you an email or two with further questions but you just keep on drinking…
We are used to proofreading everything before it goes out. We don’t “spray and pray”. One of us translates, the other one proofreads and edits.
We send you the final product, you are satisfied and come back to us with another project.
Experience the feeling of a job well done in a process where everyone knows what to do. Or send us a message with any of your concerns!